黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼。
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽。
唯见长江天际流。
我这有两种翻译,第一种是:A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven
第二种是:Seeing Off Meng Haoran for Guangling
By Li Bai
My friend bade farewell at the Yellow Crane House,
And went down eastward to Willow Valley
Amid the flowers and mists of March.
The lonely sail in the distance
Vanished at last beyond the blue sky
And I could see only the river
Flowing along the border of heaven.
另外如果大家有这首诗的翻译译文和译者的,也告诉我吧!小女子多谢诸位了!:)
标签: 孟浩然