求教黄鹤楼送孟浩然之广陵的译者是谁?写论文需要,谢谢大家啦!

非凡网 40 0

黄鹤楼送孟浩然之广陵

  故人西辞黄鹤楼。

  烟花三月下扬州。

  孤帆远影碧空尽。

  唯见长江天际流。

  我这有两种翻译,第一种是:A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

  Li Bai

  You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

  On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

  Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

  Till now I see only the river, on its way to heaven

  第二种是:Seeing Off Meng Haoran for Guangling

  By Li Bai

  My friend bade farewell at the Yellow Crane House,

  And went down eastward to Willow Valley

  Amid the flowers and mists of March.

  The lonely sail in the distance

  Vanished at last beyond the blue sky

  And I could see only the river

  Flowing along the border of heaven.

  另外如果大家有这首诗的翻译译文和译者的,也告诉我吧!小女子多谢诸位了!:)

标签: 孟浩然