卜算子
咏梅
陆游
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故.
To the tune of a song of divination
An ode to the plums
Poem by Lu you
Translation by yang zhiming
At a broken bridge near a remote post,
You grow Lonely to the utmost.
While you feel worried alone at sunset,
A storm is striking on you with all its might.
As you have no heart to scramble for blooming,
Envy from other flowers to you means nothing.
Even though you are wheeled into mud and dust,
Your fragrance is still smelt as past.
标签: 陆游的卜算子咏梅