陈先发诗歌《丹青见》《前世》《椭圆》《早餐与解药》《非线性阅读》《另一个》译文
译者:谭畅
An Oval
I think I will have to obey
some certain things,
for instance, an oval.
I believe it attracted me,
like a toad in the mouth of the narrator,
or simply break my tea cup
and end my years of drinking water without being thirsty.
However, it was not the problem itself.
I could only be on its left side
or right side.
The flower of the bottle looks redder in my hysteria.
You could create more visual, smell, and taste
to prevent me from doing that,
but please do not ask, "What is an oval?"
Take orders from it for a whole day.
Follow the rolling tablet, penetrate through the wall,
and grow out crystal clear lower body.
I entered the tomb only to see you for my own cure.
September 2nd, 2006
《椭圆》
我想我总得服从
某种东西吧
比如说,椭圆。
我相信它像叙述者嘴中的
蟾蜍一样
吸引着我,或者干脆击碎我的杯子
结束我多年的不渴而饮
但这绝非问题本身。我一会儿
在它的左边
一会儿又在它的右边
我的歇斯底里,让瓶中的花更红。
你可以制造更多的视觉、嗅觉、味觉
来阻止我
但请不要再问“椭圆是什么”
听命于它。整整一日。
跟随滚动的药片,穿墙而生出
湛蓝的下体。
我入坟来看你仅仅是为了痊愈
2006年9月2日
Breakfast and the Antidote
My morning face
was emerging from the mirror.
Bathroom, razor, walls, my wife,
returned to their original types.
The light came into being
outside of the window.
The interlocution of the birds were heard,
about our bodies,which were fading away everyday.
The best extrication of us
was to spend the day on parable.
"They two girls. I. At that time."
Like the declining of the flower
and death of human being,
both were immersed in unconsciousness.
July, 2006
《早餐与解药》
早上的脸从
玻璃中浮上来。
浴室,剃刀,墙,妻子
一一恢复了原形
窗外,光线
产生了。
鸟儿问答,关于
每天都在失去的身子
仅用比喻度过这一日
是再好不过的解脱了:
“她们。我。那时。”像花落和人亡
沉浸在两不知里
2006年7月
Nonlinear Reading
I spent this summer disorderly.
The red lattice girl who lived in the old Shanghai Lane
became a new source of my hysteria.
I killed a small troutling to show her
after we went into the kitchen.
"You were born with milk, so there is no need
to wrap up yourself into being a pessimistic person."
Of course, you should not indulge yourself in shopping and whine,
and waste your stunt of smearing debris into the miracle.
Hengshan Road area was quiet most of the time,
I held her in my arm, lying into a coffin, watching her
"devouring crane gluttonously" and her "painting long beak into black".
It was no longer a metaphor when she mentioned the "Infernal Hell".
Both her abdomen and the night were eager to hunt for love
and felt springiness.
《非线性阅读》
今年夏天,我过得毫无秩序
住在上海老弄堂的红格子姑娘,成了我新一轮癔症
的源头
进入厨房之后,我杀小鳟鱼给她看,说
“汝既身怀乳汁,就不必埋头去做厌世者”
当然,也不要迷恋逛街和发牢骚,白废了把碎片
涂抹成神迹的绝技
更多的时刻,衡山路一带是安静的
我抱她入棺,看她大啖松鹤,又把自已的长喙描黑
这几乎不再是个隐喻了:她在《阿鼻道》中
小腹和夜色一道急于求欢,富于弹性
Another
I will not die on my opposite, as the bird
will not be frighten by the reversed itself in the mirror.
There, it becomes another, or less than one.
This delusion keeps on dominating us: When the cup
is less than one, when the pavilion is less than one,
and when the head is less than one...
(If there is a yesterday, it needs to be removed from the position of yesterday)
When the blade of representation established on the table,
the "superfluous part" which we always mentioned
was slowly darken down,
like the face reflected in the glass.
September, 2006
《另一个》
我不会死在我的对立面上。就像鸟儿
不会被镜中逆行的自已吓着
在那里,它成为另一个,或不足一个。
这样的蛊惑支配着我们:当杯子
不足一个。亭子不足一座。
头颅不足一颗。
(如果有昨天,它需要从昨天的位置上移开)
当陈述性的刀刃在桌上
立起。这是我们常说的“多余部分”
像映在玻璃中的脸
正慢慢地,变暗下来。
2006年9月
Scenery beyond the Verdant Forests
Alders, white pine, elm and met sequoia, which were higher than sawbucks canadensis, bauhinia,
tin trees and cinnamomum camphora. The lake has been drawn upward along with the fall. Coniferous forest is higher
than broad-leaved forest, and wild eucommia is higher than the disorderly sisal.
If the lake water rises secretly, the oak would be higher than the red sandalwood. The twitters
melted one after another. The snake tongue seems been stroke by the lightning. The birch she peeked
from the lock hole was higher than the birch from the rotating glass.
The birch in the eyes of the dead was higher than the birch of the living.
The birch to be made into coffin was higher than the birch into violin.
October, 2004
《丹青见》
桤木,白松,榆树和水杉,高于接骨木,紫荆
铁皮桂和香樟。湖水被秋天挽着向上,针叶林高于
阔叶林,野杜仲高于乱蓬蓬的剑麻。如果
湖水暗涨,柞木将高于紫檀。鸟鸣,一声接一声地
溶化着。蛇的舌头如受电击,她从锁眼中窥见的桦树
要高于从旋转着的玻璃中,窥见的桦树。
死人眼中的桦树,高于生者眼中的桦树。
将被制成棺木的桦树,高于被制成提琴的桦树。
2004年10月
Reincarnation
To flee, simply flee to the body of butterfly!
No longer gnash my teeth, overturning the conspiracy and herb soup of my parents.
Not have to suffer from the ematemesis to the last drop of my blood.
To be enemy, simply be hostile to the whole mankind.
He took off his ink-black long gown clamorously,
took off a layer of his skin,
and took off our seeing-off roadside shelters which he was so soon tired of.
He took off water and clouds,
and I was shocked by the scene that he took off his bones fairly easily!
I was so sentimentally attached to the last scene that "They jumped together into the tomb..."
The butterfly waited for a hundred million years trembled at every pore,
subtly cried, "He finally coming..."
The moon was below the eaves that night,
and damps were rising from both sides of the jade green brook.
Only one sentence she didn't forget.
With all kinds of feelings well up in her heart, she held back her tears,
pressing down her left wing, stretching forward,
and said: "Brother Liang, please,
please—"
《前世》
要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬着牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。
他哗地一下就脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自已的骨头!
我无限眷恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年的蝴蝶浑身一颤
暗叫道:来了!
这一夜明月低于屋檐
碧溪潮生两岸
只有一句尚未忘记
她忍住百感交集的泪水
把左翅朝下压了压,往前一伸
说:梁兄,请了
请了――
标签: 英文诗歌