Thomas Hood的诗歌《I remember, I remember》,很喜欢其对过去田园生活的淡淡怀念的思绪。特把它翻译成半文言文的诗,不知是否有人喜欢。
原诗如下:
I Remember, I Remember
(Thomas Hood)
I remember, I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun He never came a wink too soon, nor brought too long a day,
But now, I often wish the night Had borne my breath away!
I remember, I remember,
The roses, red and white,
The vi’lets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set The laburnum on his birthday,- The tree is living yet!
I remember, I remember,
Where I was used to swing, and thought the air must rush as fresh, to swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now
And summer pools could hardly cool The fever on my brow!
I remember, I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops Were close against the sky;
It was a childish ignorance,
But now ’tis little joy,
To know I’m farther off from heav’n than when I was a boy!
我的翻译:
有所思
我所思兮不能忘
琉璃屋宇旧时妆
窗前光阴如流水
夜来唯愿梦无常[1]
我所思兮不能忘
玫瑰百合绿萝光
金莲本是金兰种[2]
如今仍是俏模样
我所思兮不能忘
秋千架上度时光
举头飞燕差池过[3]
低头忆君黯然伤
纵是夏日冰凉水
难掩额上心头狂
我所思兮不能忘
门前冷杉植成行
幼苗曾经千手护
大树参天万人仰
往事如梦成追忆
不知当年在天堂
注释:
[1] 无常:佛教用语,世间一切之法,生灭迁流,刹那不住,谓之无常
[2] 金兰:指兄弟、朋友。南朝宋·刘义庆《世说新语·贤媛》:“山公与嵇阮一面,契若金兰。”
[3] 飞燕:<<诗经·国风·邶风>>“燕燕于飞,差池其羽,之子于归,远送于野,瞻望不及,泣涕如雨。” 传旧时国君送妹远嫁,伤感而作。取其思念亲人之意。
标签: 英文诗歌