[诗歌]夜不能寐 翻译了一首英文诗 回忆似水流年献丑了

非凡网 44 0

Thomas Hood的诗歌《I remember, I remember》,很喜欢其对过去田园生活的淡淡怀念的思绪。特把它翻译成半文言文的诗,不知是否有人喜欢。

    原诗如下:

    I Remember, I Remember

      (Thomas Hood)

    I remember, I remember,

    The house where I was born,

    The little window where the sun He never came a wink too soon, nor brought too long a day,

    But now, I often wish the night Had borne my breath away!

    I remember, I remember,

    The roses, red and white,

    The vi’lets, and the lily-cups,

    Those flowers made of light!

    The lilacs where the robin built,

    And where my brother set The laburnum on his birthday,- The tree is living yet!

    I remember, I remember,

    Where I was used to swing, and thought the air must rush as fresh, to swallows on the wing;

    My spirit flew in feathers then,

    That is so heavy now 

    And summer pools could hardly cool The fever on my brow!

    I remember, I remember,

    The fir trees dark and high;

    I used to think their slender tops Were close against the sky;

    It was a childish ignorance,  

    But now ’tis little joy,

    To know I’m farther off from heav’n than when I was a boy!

    我的翻译:

    有所思

    我所思兮不能忘

    琉璃屋宇旧时妆

    窗前光阴如流水

    夜来唯愿梦无常[1]

    我所思兮不能忘

    玫瑰百合绿萝光

    金莲本是金兰种[2]

    如今仍是俏模样

    我所思兮不能忘

    秋千架上度时光

    举头飞燕差池过[3]

    低头忆君黯然伤

    纵是夏日冰凉水

    难掩额上心头狂

    我所思兮不能忘

    门前冷杉植成行

    幼苗曾经千手护

    大树参天万人仰

    往事如梦成追忆

    不知当年在天堂

    注释:

    [1] 无常:佛教用语,世间一切之法,生灭迁流,刹那不住,谓之无常

    [2] 金兰:指兄弟、朋友。南朝宋·刘义庆《世说新语·贤媛》:“山公与嵇阮一面,契若金兰。”

    [3] 飞燕:<<诗经·国风·邶风>>“燕燕于飞,差池其羽,之子于归,远送于野,瞻望不及,泣涕如雨。” 传旧时国君送妹远嫁,伤感而作。取其思念亲人之意。

标签: 英文诗歌