百度翻译诗词翻译器 I Remember 我忆起

非凡网 10 0

百度翻译诗词翻译器

  I Remember, I Remember(我忆起,我忆起 )

  (1) I remember, I remember 我忆起,我忆起

  The house where I was born, 那栋出生时的屋宇,

  the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中

  Came peeping in at morn: 偷望进去:

  He never came a wink too soon, 他从不早来片刻,

  Nor brought too long a day, 也不多留半晌,

  But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚

  Had borne my breath away! 带走我的呼吸!

  (2) I remember, I remember 我忆起,我忆起

  The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白

  The vi’lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合

  Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵!

  The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香,

  And where my brother set 有哥哥生日时

  The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--

  The tree is living yet! 依然常青!

  (3) I remember, I remember 我忆起,我忆起

  Where I was used to swing 经常荡秋千的地方

  and thought the air must rush as fresh 迎面而来的'风是如此清爽

  To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感;

  My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵,

  That is so heavy now, 现在变得如此沉重,

  And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却

  The fever on my brow! 我额头的热狂!

  (4) I remember, I remember 我忆起,我忆起

  The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉;

  I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖

  Were close against the sky; 逼近天空;

  It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知,

  But now ’tis little joy 但是,现在却少有那般快乐

  To know I’m farther off from heav’n 因为我知道自己比孩童时代

  Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了!

  英文诗词及翻译

  The Music Within

  Life...What is it?

  See it in the colors of autumn,

  A gentle snowfall in winter,

  A sudden shower in spring,

  The radiance of a summer day.

  Behold it in the laughter

  Of the young and the old.

  Know of it in a surge of hope,

  The blessings that are bountiful.

  What is life?

  It is joy, awareness,

  And the music within.

  心灵深处的音乐

  生命是什么?

  它浸染在五彩缤纷的秋色里,

  飘融在轻柔无语的'冬雪中,

  在阵阵春雨里,

  在绚丽夏日中。

  它包含在老人爽朗的笑声里,

  也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。

  它汹涌在人们的希望里,

  它荡漾在美好的中。

  生命是什么?

  是欢乐,是领悟,

  是心灵深处的音乐。

  每日一诗词英文翻译

  塞下曲四首之三

  月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

  单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --

  欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened

  大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.

  李商隐----登乐游原

  The Leyou Tombs

  登乐游原

  李商隐

  向晚意不适

  With twilight shadows in my heart

  驱车登古原

  I have driven up among the Leyou Tombs

  夕阳无限好

  To see the sun, for all his glory,

  只是近黄昏

  Buried by the coming night.

  王维 Wang Wei 送别

  山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain

  日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....

  春草明年绿Grasses return again green in the spring,

  王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?

  每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆

  独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

  弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

  深林人不知Too softly for anyone to hear --

  明月来相照Except my comrade, the bright moon

  每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一

  鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,

  燕尾绣蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

  独立扬新令One man, arising, gives a new order

  千营共一呼To the answering shout of a thousand tents.

  每日一诗:王勃---送杜少府之任蜀州

  王勃---送杜少府之任蜀州

  Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu

  城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,

  风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,

  与君离别意We bid each other a sad farewell,

  同是宦游人We two officials going opposite ways....

  海内存知己And yet, while China holds our friendship,

  天涯若比邻And heaven remains our neighbourhood,

  无为在歧路Why should you linger at the fork of the road,

  儿女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?

  说明:三秦,五津在中文里有典故的,在英语不可能翻译如此完美(三秦:今陕西省关中地区,古为秦国,项羽在灭秦后,曾将秦地分为雍、塞、瞿三国,称三秦。五津:岷江的五大渡口,分别是白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。);3,4句是一起翻译;

  英文诗词

  The Nightjar

  We loved our nightjar, but she would not stay with us.

  We had found her lying as dead, but soft and warm,

  Under the apple tree beside the old thatched wall.

  Two days we kept her in a basket by the fire,

  Fed her and thought she well might live ? till suddenly

  I the very moment of most confiding hope

  She arised herself all tense, qivered and drooped and died.

  Tears sprang into my eyes- why not? The heart of man

  Soon sets itself to love a living companion,

  The more so if by chance it asks some care of him.

  And this one had the kind of loveliness that goes

  Far deeper than the optic nerve- full fathom five

  To the soul抯ocean cave, where Wonder and Reason

  Tell their alternate dreams of how the world was made.

  So wonderful she was-her wings the wings of night

  But powdered here and therewith tiny golden clouds

  And wave-line markings like sea-ripples on the sand.

  O how I wish I might never forget that bird-

  Never!

  But even now, like all beauty of earth,

  She is fading from me into the dusk of Time.

  免费下载百度翻译诗词翻译器

拓展阅读

  说明:以下内容为本文主关键词的百科内容,一词可能多意,仅作为参考阅读内容,下载的文档不包含此内容。每个关键词后面会随机推荐一个搜索引擎工具,方便用户从多个垂直领域了解更多与本文相似的内容。

  1、百度:百度(Baidu)是拥有强大互联网基础的领先AI公司。百度愿景是:成为最懂用户,并能帮助人们成长的全球顶级高科技公司。“百度”二字,来自于八百年前南宋词人辛弃疾的一句词:众里寻他千百度。这句话描述了词人对理想的执着追求。1999年底,身在美国硅谷的李彦宏看到了中国互联网及中文搜索引擎服务的巨大发展潜力,抱着技术改变世界的梦想,他毅然辞掉硅谷的高薪工作,携搜索引擎专利技术,于2000年1月1日在中关村创建了百度公司。百度拥有数万名研发工程师,这是中国乃至全球都顶尖的技术团队。这支队伍掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术,使百度成为中国掌握世界尖端科学核心技术的中国高科技企业,也使中国成为美国、俄罗...

  2、翻译器:翻译器是广义的翻译概念。也可以认为是翻译机,也可以认为是在线翻译,或者是翻译聊天工具。翻译器综合了翻译工具,翻译服务为要素的概念。至今翻译器的种类更多,功能也更五花八门,有翻译网络用语的,也有翻译火星文的,如今,翻译器又有人称之为翻译机等。翻译器支持33种语言和方言的翻译,包括英语、中文、西班牙语、德语、俄语、法语等,并能够完成所有这些语言的交互翻译。应用的使用方法也非常简单,你只需选择你要翻译成的语言种类,轻点按钮,然后对着翻译器说话,应用会捕捉你的语音信息,将其翻译成指定语言的文本信息并用目标语言说出来。较之前的版本而言,新版本对用户界面进行了改进,用户对翻译的语音有了更多控制权,包括可以...

  3、三秦:关中一带在春秋战国时为秦国发源地。公元前207年,秦王子婴降于刘邦,后被项羽杀,焚秦宫室。项羽自立西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。背约“先入关中者王”,更立刘邦为汉王,封巴、蜀、汉中四十一县,都南郑,继而三分关中,立秦三将:章邯为雍王、董翳为翟王、司马欣为塞王。这就是“三秦”的由来。刘邦统一中国建立汉朝后,关中被分为三个郡:京兆、左冯(ping)翊、右扶风。现将中国陕西的陕南,陕北,关中并称“三秦”。“三秦”的称谓产生后,历史上也有人将它作为政权名称。春秋战国时因陕西是秦国治地,故后人将陕西简称“秦”;将横贯陕西中部的主要山脉称“秦岭”;将渭河平原称“秦川”。陕西还称“三秦”,原来,经过春秋...

  4、塞下曲:《塞下曲四首》是唐代诗人王昌龄创作的组诗作品。第一首诗描写了边塞的景色,表达了作者的反战思想。第二首从凄凉的环境着手,着重表现军旅生活的艰辛及战争的残酷,蕴含了诗人对战争的反对。第三首诗记述了一次征战的全过程,充分揭示了战争的残酷性,表达了对戍边普通士卒的深深同情。第四首诗写一位将军因战殉国后被埋葬的场面,透露出了作者对朝廷对有功将士的不公,以及对连年征战的批判。塞下曲四首其一蝉鸣空桑林八月萧关道出塞入塞寒处处黄芦草。从来幽并客皆共沙尘老不学游侠儿矜夸紫骝好其二8饮马渡秋水水寒风似刀。平沙日未没黯黯见临洮昔日长城战咸言意气高。黄尘足今古白...


标签: 诗词鉴赏