树树皆秋色,山山唯落晖 | 译典

非凡网 72 0

▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.4.19 第399期

树树皆秋色,山山唯落晖 | 译典-第1张图片-非凡网

野 望【唐】王绩

东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级上册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2017年)

王绩(约589—644),字无功,号东皋子,绛州龙门县(今山西万荣县)人。初唐诗人,五言律诗的奠基人。自作《五斗先生传》,撰《酒经》《酒谱》。

WANG Ji (c. 589-644), styled No Contribution, Country Kid by literary name, born at Longmen County, Jiangzhou (present-day Wanrong County, Shanxi Province). A poet of the early Tang dynasty, he was the founder of the ottava rima (lüshi) with eight five-syllabic lines. His works include Autobiography of Mr. Five Rummers,The Book of Wine, and The Pedigree of Wine. (邵瑞雪译)

树树皆秋色,山山唯落晖 | 译典-第2张图片-非凡网

Gazing on the Wilderness

By WANG Ji

Tr. ZHAO Yanchun

Thru dusk mist the swamp I gaze on,Wondering where to perch upon.Every tree a gold tint does don;All the hills wear the hues of sun.The herdsmen drive their cattle back;The hunter brings home a fowl pack.I don’t know them nor they know me;A free recluse I want to be.

树树皆秋色,山山唯落晖 | 译典-第3张图片-非凡网

树树皆秋色,山山唯落晖 | 译典-第4张图片-非凡网

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 绩

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake《约客》Waiting for a Guest《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)《贺兰山》Mt. Helan《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus《贾生》Tutor Chia《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky《晚春》Late Spring《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital《旅中》On a Trip《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night《竹里馆》Bamboo Grove Villa《定风波》(To the Tune of) Be Still《雷峰塔》Leifeng Pagoda《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

标签: 游山西村原文及翻译