▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.3.25 第381期
临江仙 · 看雨
嘘 堂
阴雨连番春便尽,清明接着黄梅。高楼一眺眼迷离。长街融于水,城市烂如泥。 不见行人唯见伞,红云翠盖游移。因风吹过幻成旗。悄声之合唱,无我复何奇。
选自《春冰集:网络诗词十五家》,河北教育出版社2005年版。
嘘堂(1970-),本名段小松,合肥人。有《祀火集》《嘘堂诗词编年集》等。
Warming Hall (1970-), Duan Xiaosong by real name, a native of Hefei, Anhui Province. His works include A Collection of Sacrifice Fire, and Chronicle Collection of Warming Hall’s Poems & Lyrics. (韩上上译)
Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils
By Warming Hall
Tr. ZHAO Yanchun
In the continuous rain, the spring is gone;After Pure Brightness Yellow Plum comes on.On the high tower I am dazzled anon.The long street mow blends with the flood;The city is smashed like mud done. No passengers but umbrellas are seen;There shift red clouds and here move carriages green.As wind blows past, they become a flag scene.A chorus in silence does rise;Without me what wonder you mean?
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者: 嘘 堂本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night《竹里馆》Bamboo Grove Villa《定风波》(To the Tune of) Be Still《雷峰塔》Leifeng Pagoda《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden
《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992
《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou
《潼关》Tong Pass
《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing
《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
标签: 游山西村翻译