李煜《虞美人》的英文翻译有几个版本?能提供该我吗?

非凡网 100 0

  Yu mei jen

Spring flowers, autumn moon, when will they end?

Of what once was, what's left?

Upstairs last night there was an east wind

Unbearable, in bright moonlight, to look back

Carved railings, jade walkways, should be there still

Only youth has gone

How much more sorrow is to come?

It is a river, fed by spring rain, flowing east

虞 美 人

春花秋月何时了

往事知多少

小楼昨夜又东风

故国不堪回首月明中

雕栏玉砌应尤在

只是朱颜改

问君能有几多愁

恰似一江春水向东流

Beautiful scenery when?

The past events know how many

Young Lou last night east wind,

The native country finds it unbearable to recall month Ming Zhong.

The carved railing and jade inlay should still in,

Only is the ruddy face changes.

Asked Mr. can have more than several worried

Is just like Jiang Chunshui to flow to the east.

  《 worry beauty's 》

Month of autumn of spring flower when?

How much does things of the past know。

Small floor last night again east breeze,

The past country cans not bear to recall the month the clear inside。

Carved railings and jade inlays should 犹 at,

Just the beauty changes。

Asking the gentleman can have the much more several worrying,

Just like a river the spring water flows to east

标签: 虞美人李煜