白居易?观刈麦(汉译英)

非凡网 124 0

  观刈麦

  白居易

  田家少闲月,五月人倍忙。

  夜来南风起,小麦覆陇黄。

  妇姑荷箪食,童稚携壶浆,

  相随饷田去,丁壮在南冈。

  足蒸暑土气,背灼炎天光,

  力尽不知热,但惜夏日长。

  复有贫妇人,抱子在其旁,

  右手秉遗穗,左臂悬敝筐。

  听其相顾言,闻者为悲伤。

  家田输税尽,拾此充饥肠。

  今我何功德?曾不事农桑。

  吏禄三百石,岁晏有余粮,

  念此私自愧,尽日不能忘。

  Watching the Wheat Reapers at Work

  Wr. By Bai Juyi & Tr. By House Father

  Farmers are busy each and every day,

  Doubly so in the lunar month of May.

  At night the wind from the south arises,

  And golden wheat covers the farm patches.

  Wives and maids all carried baskets of rice,

  And children held soup kettles not so nice.

  They sent some meager food and thinner drink

  To farmhands on the south hillside, I think.

  The hot-baked earth is burning their bare feet,

  And the sun is scorching their backs in heat.

  Too worn out to heed the high temperature,

  They hope the summer time will last longer.

  Mark that wretched woman, giving a weak hand,

  A babe in arms, she stands by her husband.

  She bends very low to pick up dropped ears,

  And put them in the basket used for years.

  As I watch them talk in tender caring words,

  My heart seems to be stabbed with sharpened swords.

  They'll have so little left after the tax,

  And picked wheat ears will make up for their lacks.

  As I think over what good I have been doing,

  Fie on me, fie! For not knowing farming!

  Yet I receive a handsome salary--

  My family don't have to go hungry.

  Ashamed of myself I do really feel--

  What I've seen today remember I will.

标签: 观刈麦 白居易