翻译作业,王维的诗,求高手指点!!!

非凡网 115 0

我的翻译作业:

  Bidding Farewell in the Mountains

   By Wang Wei

  In the mountains,I see you off at my wicker gate,

  And I stand there with it open until the dark falls.

  When the grass turn green next spring,

  Will you,my friend,

  Travel to be my guest again?

  原文:

  山中相送

  王维

  山中相送罢

  日暮掩柴扉

  春草明年绿

  王孙归不归

  参考1(许渊冲译):

  parting among the hills

  i watch you leave the hills, compeer;

  at dust i close my wicker door,

  when grass turns green in spring next year,

  will you return with spring once more?

  参考2(Hans Frankel)

  seeing off a friend

  in the mountainns,after seeing you off,

  at sunset i close the brushwood gate,

  the spring grass will be green again next year,

  will you, my prince, return or ot?

  老师留作业时并没有提供参考资料。我怕翻译的太烂,就先找来前辈的翻译看看,一共找到三首,另一首王大濂译的与上面两首大同小异,但略逊,懒得打了。

  前两次作业是翻译成语,图省事抄现成的,结果被老师骂了,这次不敢抄了。

  请高手指点一下我的翻译里哪些地方可以改得更地道一点?

标签: 王维的诗