我的翻译作业:
Bidding Farewell in the Mountains
By Wang Wei
In the mountains,I see you off at my wicker gate,
And I stand there with it open until the dark falls.
When the grass turn green next spring,
Will you,my friend,
Travel to be my guest again?
原文:
山中相送
王维
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
参考1(许渊冲译):
parting among the hills
i watch you leave the hills, compeer;
at dust i close my wicker door,
when grass turns green in spring next year,
will you return with spring once more?
参考2(Hans Frankel)
seeing off a friend
in the mountainns,after seeing you off,
at sunset i close the brushwood gate,
the spring grass will be green again next year,
will you, my prince, return or ot?
老师留作业时并没有提供参考资料。我怕翻译的太烂,就先找来前辈的翻译看看,一共找到三首,另一首王大濂译的与上面两首大同小异,但略逊,懒得打了。
前两次作业是翻译成语,图省事抄现成的,结果被老师骂了,这次不敢抄了。
请高手指点一下我的翻译里哪些地方可以改得更地道一点?
标签: 王维的诗